├ťbersetzen in die Mumuye Sprache

Nach der phonologischen Analye und nachdem ein provisorischen Alphabet  erstellt wurde, konnte mit der Beschreibung der Grammatik begonnen werden.

W├Ąhrend Ruth Kr├╝si die ersten Leseb├╝cher mit Mumuye-Geschichten entwickelte, arbeitete Peter Kr├╝si an der ├ťbersetzung der ersten einfachen biblischen Geschichten.

Peter Yivo und Peter Kr├╝si ├╝bersetzen die ersten Passagen vom Neuen Testament der Bibel. Die ersten ├ťbersetzungsversuche macht man am besten mit dem Markus Evangelium.

Nyadobm, David und Peter Yivo machen Tonbandaufnahmen von einer Diskussion ├╝ber eine ├╝bersetzte biblische Geschichte

Schon am Anfangen der ├ťbersetzungst├Ątigkeit h├Ąuften sich eine Menge von Fragen. Die Kultur und die Sitten in biblischen Zeiten waren so total verschieden von denen der Mumuye, so dass die Erz├Ąhlungen nicht 1:1 ├╝bersetzt werden konnten.
 

Sonne, Mond oder Allah?

Die ersten Schwierigkeiten tauchten auf im Bezug auf das Wort f├╝r Gott. Der Gott der Mumuye ist die Sonne. Die Leute beten die Sonne und den Mond an. Das Wort f├╝r Sonne ist La und dasjenige f├╝r Mond Shella. La kam als Wort f├╝r Gott nicht in Frage, da in der Erz├Ąhlung in Genesis ja Gott selbst die Sonne und den Mond erschaffen hat. Die jungen Christen nannten den Gott der Bibel deshalb Allah. Sie borgten den Ausdruck vom Islam, doch sie wussten nicht, wer das war und sie konnten sich keine Vorstellung von diesem Allah machen. Nach vielen Diskussionen und l├Ąngerem Nachdenken einigten sie sich, Gott als Kpanti La zu bezeichnen, was ├╝bersetzt H├Ąuptling ├╝ber die Sonne heisst.
 

├ťbersetzungstechniken

Das neue Testament wird aus dem Griechischen ├╝bersetzt. Englische und Deutsche ├ťbersetzungen dienen dabei als Leitplanken, zusammen mit vielen Kommentaren ├╝ber die biblischen Texte.

Die erste Aufgabe ist es nun, einen griechischen Text in seine Kerns├Ątze aufzuteilen. Als n├Ąchstes m├╝ssen die Relationen zu den verschiedenen Teilen beschrieben werden. Jetzt k├Ânnen die einzelnen Satzteile in Mumuye ├╝bersetzt werden, wobei auf die richtige Beziehung der Bedeutungen geachtet werden muss.

Die ├ťbersetzung sollte nicht nur korrekt sein, sondern sie sollte auch nat├╝rlich klingen f├╝r Mumuye Ohren. Ebenso hat der ├ťbersetzer sicher zu stellen, dass der Text idiomatisch ist und die allt├Ąglichen Ausdr├╝cke verwendet werden. Das Resultat ist eine nat├╝rliche, idiomatische ├ťbersetzung des biblischen Textes.


Das Neue Testament in Mumuye

Im Jahre 1974 wurde die ├ťbersdetzungsarbeit f├╝r mehrere Jahre unterbrochen. Sp├Ąter nahm Danjuma Gambo die Spracharbeit und die ├ťbersetzung wieder auf. Nach viel Einsatz und harter Arbeit ├╝bersetzte er das NT Mumuye, welches 1994 ver├Âffentlicht wurde.

Neues Testament in Mumuye

Einweihungs-Gottesdienst in Jalingo

Johannesevangelium in Mumuye

0

1

2

3

4

5

In der neuen Kathedrale von Jalingo wurde ein Einweihungs-Gottesdienst gehalten

<<< Die Bilder

Ein weiteres ├ťbersetzungsprojekt wurde sp├Ąter realisiert. Der Jesus-Film wurde neben hunderten von andern Sprachen auch auf Mumuye ├╝bersetzt. Um den Film zu sehen klicken Sie bitte auf das Feld View the Jesus film.

andere Sprachen

zum Anfang

[Bayeh und Kere] [Das Projekt] [Leute und Kultur] [Sprache] [├ťbersetzung] [Kontakt/ Links]